Comprei o livro (DUNE) no inicio desta semana, e tendo em conta o preço médio dos livros, até foi bem barato (cerca de 5,5 €) .
Actualmente estou a ler o Bons Augurios do Prachett e Gaiman (espero não me ter enganado na ortografia dos nomes
) em português.
e admito que cada vez mais estou desiludido com as traduções para português.
Quando era bastante jovem tentei ler a saga de dragonlance quando saiu em Português, mesmo com os meus 13 anos houve muitas coisas que não me bateram lá muito bem (o facto de toda a gente ser gnomo era uma delas) e não passei do 1º capitulo, à custa disto ganhei uma grande aversão a esta saga, que só a vim a ler muito mais tarde em inglês. E como é obvio adorei!
A partir dessa altura a minha litratura baseou-se em livros em inglês, pois tinha desenvolvido uma grande aversão por traduções que, dentro do género fantástico/ficção cientifica, tinham muitas gralhas e inconsistencias devido aos tradutores não conhecerem bem o meio nem os termos expressões mais utilizadas.
Ganhei alguma sensibilidade em relação a traduções quando uma vez a minha mulher me pediu para traduzir uns textos sobre geografia para o mestrado dela (a minha área são as engenharias), a tradução ficou perceptivel mas era algo muito dificil de ler. Após uma pré-tradução confrontei-a com meia duzia de termos que eu achava que não encaixavam bem e ela facilmente me deu o termo tecnico que encaixava às mil maravilhas! Com isto aprendi que mesmo percebendo a lingua que vamos traduzir é sempre muito bom pedir a opinião de alguém dentro da área para que o texto ganhe mais qualidade, lógica e fluidez!
durante muitos anos sempre com esta premissa em mente deixei de me importar tanto em ler coisas originais em inglês e escolhi ler obras mais genéricas em português, sem prestar muita atenção a alguns aspectos de tradução, verdade seja dita que devo ter lido livros que foram traduzidos já há um certo tempo e isso também deve ter ajudado a não ter encontrado nenhuma gralha de tradução.
No campo de fantasia/ficção cientifica mantive-me pelo inglês 
Mas agora com este livro (Bons augurios) estou-me a passar... já vou quase no fim do livro e cada vez mais estou a ter a noção que perdi muitas nuances da história à custa da má tradução...e com isto posso não estar a apreciar o livro e como tal a perder o meu tempo e dinheiro com uma obra de aparente má qualidade
comecei a torcer o nariz quando li "caça de asa X", mas pensei "nem toda a gente tem que saber as naves de star wars, vou dar um desconto", perdi toda a esperança quando vejo traduzidas "man-hours" para "homen-horas" ou qualquer coisa do género, quando a palavra "esforço" assentava que nem ginjas (e eu não percebo nada sobre tradução). houve mais coisas que topei ao longo do livro, mas este foi um exemplo gritante!
Isto não é informação especifica de uma determinada área, isto é um erro grave de cultura geral, ou então foi uma tradução feita com o babel-fish e muito mal revista pelo tradutor!
Isto mostra extrema má qualidade e preparação do tradutor, seja por desleixo ou por falta de cultura geral! quer-me parecer que o nivel dos tradutores tem estado a baixar consideravelmente!
Para acabar:
Uma palavra traduzida que eu sempre tive em grande estima é "nave espacial", provavelmente do inglês spaceship, (o tradutor na altura tinha um léxico suficientemente bom para não se resumir a traduzir à letra termos não convencionais) se este termo só aparecesse agora na nossa literatura teria sido traduzido para "barco espacial"...
este é a opinião que eu tenho dos nossos tradutores hoje em dia!
PS: não tenho grande conhecimento acerca das artes da escrita, e como podem ter visto pelo meu texto, nem é algo que eu tenha muito jeito, conheça técnicas ou que me lembre de todos os acentos necessários das palavras, mas bolas! sei apreciar um bom pedaço de texto 
Yaaaa Phtagnn!!