Este tópico não é tanto sobre os RPGs em si mas as versões que cada um joga. Já há algum tempo que me ando a perguntar se não se conseguiria traduzir com sucesso os livros de RPGs para português, mas o estigma em 'Tugal das versões brasileiras faz com que muita gente se arrepie quando ouve falar em traduções. É certo que obras literárias devem ser lidas no seu original, pois só assim conseguimos tirar todo o sentido que o autor quis dar aos textos. Os RPGs não são excepção, mesmo que sejam mais manuais do que histórias em si. Mas nem todos conseguem ler bem inglês (ou outra lingua, porque não) e nem sempre ficam com a ideia correcta que o livro quer transmitir.
Tenho andado a traduzir as coisas involuntariamente nas minhas últimas sessões de Requiem. Stats, rolls, acções que toda a gente tem por hábito dizer no seu original inglês, eu ponho tudo em português, e digo que não desgosto do resultado (quantas vezes já não disse “Movimento Cartiano”, “Ordem do Dragão”, Senescal, frenezim, etc., e os meus jogadores apercebem-se disso). A maior parte das vezes que alguém acha uma tradução má é porque não gosta da maneira que a tradução soa. Está tão habituado a dizer numa língua estrangeira que nem se apercebe que em qualquer língua que se diga, os nativos dessa língua acham estúpido.
Que me dizem vocês a isto? Jogariam uma boa tradução de um popular RPG, mesmo com os seus termos “estúpidos” ou preferem manter a pureza da língua de criação e fazer as sessões em duas/três/whatever línguas?