Boas,
A GMT Games vai lançar em breve uma versão digital do Twilight Struggle, um dos meus jogos de tabuleiro favoritos. Ofereci-me para ajudar (graciosamente) na tradução do jogo para português. Já elaborei uma versão preliminar de tradução das cartas do jogo, mas gostaria de ter a opinião de outros jogadores e discutir algumas das opções de tradução. Toda a ajuda é bem vinda! Basta ir ao tópico da tradução portuguesa no forum da Rivermyst (a empresa que está a programar o jogo) em https://rivermyst.com/forum/viewtopic.php?f=11&t=7 ou então enviar-me uma mensagem.
Mas já agora um única sugestão…Battleground Country -> Zona de conflito
Event -> Evento (o termo é Português e é uma tradução directa)
Track -> Escala
Early, Mid e Late War -> A opção por Período Inicial, Período Intermédio e Período Final parece-me boa. Não há que ter medo de palavras um pouco mais compridas a não ser que seja difícil colocá-las nos gráficos.
Red Scare -> "Caça às Bruxas" é uma excelente opção.
Missile Envy -> Talvez "Cobiça nuclear"? Se bem me recordo do funcionamento da carta este título parece assentar bem.
Já agora, parabéns e obrigado pelo trabalho e por manter a grafia pré-acordo.
Aqui ficam algumas sugestões:
- Early/mid/late war - guerra inicial, guerra intermédia, guerra tardia
- Battleground country - Concordo com a zona em conflito, se bem que não é bem esse o espírito da coisa. Seria mais um "País Decisivo" ou "País-chave", se bem que esta tradução não dá a ideia de serem paises em guerra…
- Headline phase . fase de manchete
- Track - Acho que o significado deste track não é bem pista (apesar de ser sinónimo). Para mim track é mais um "contador" ou algo do género para manter um registo de informação
Também serei um tester da versão digital…
Comentários à tradução:
Event – Acontecimento - prefiro Evento (é como falamos quando estamos a jogar!)
Degrade/Improve (DEFCON) – Degrade/Melhore (DEFCON) - não gosto mesmo nada deste Degrade, soa tão mal! Talvez Piore?
Track – Pista - também não gosto do termo pista, prefiro contador ou escala
Remove – Retirar - prefiro Remover
Headline Phase - talvez Fase de Abertura
[quote=Hélio]
Degrade/Improve (DEFCON) – Degrade/Melhore (DEFCON) - não gosto mesmo nada deste Degrade, soa tão mal! Talvez Piore?[/quote]
Agravar/Melhorar? (Agrave/Melhore)
Obrigado pelas sugestões! Alguns comentários:
Track – Bem visto. Escala de DEFCON e Escala de Operações Militares soa muito melhor. A mudar.
Event – "Evento" é também a expressão que utilizo quando jogo. O meu receio era que esse uso fosse mais ditado pela proximidade da palavra ao inglês do que por ser a tradução mais adequada. Afinal, não dizemos “evento histórico” tanto quanto “acontecimento histórico” – que é o sentido da expressão. Por outro lado, se toda a gente lhe chama "evento", não me parece que tentar impingir uma nova expressão vá adiantar grande coisa. E evento é uma palavra mais curta, poupando espaço nas cartas. Provavelmente a mudar.
DEFCON – Também bem visto. Olhando agora, “degradar” não me parece de todo uma escolha feliz. “Agravar” parece-me muito melhor. A mudar.
Headline phase – No jogo, a headline phase (literalmente “fase de manchete”) tem como fim forçar os jogadores a jogarem as cartas para os eventos/acontecimentos e não apenas Operações. “Fase de eventos” até seria mais claro, mas daria a ideia de que não se pode jogar eventos no resto do turno. “Fase de abertura” é mais neutro mas não transmite a ideia de obrigatoriedade de jogar eventos. “Fase de manchete(s)” é a tradução literal e “Fase de notícias” uma preferência pessoal, ambas traduzindo melhor o espírito da coisa. A ver.
“Missile envy” – Um bico de obra. O nome da carta vem do título de um livro feminista pacifista da década de 80 que, tanto quanto sei, não foi traduzido ou editado em Portugal – o que resolveria o problema. O título é um trocadilho sobre um conceito freudiano (a inveja do pénis) e, como tal, “inveja do míssil” seria a tradução mais correcta. Mas fiquei com receio que se perdesse o sentido - daí a minha proposta, após várias tentativas, de “comparação de arsenais”. De resto, foi este mesmo receio que fez com que traduzisse a “Duck and cover” como “Propaganda securitária”, seguindo o que me pareceu ser uma boa ideia da tradução francesa. O que acham?
Battleground country – aqui segui a tradução francesa e fui por um pouco imaginativo “campo de batalha” (tirando o “país”). Zona de conflito é outra possibilidade, embora tenha para mim o problema de sugerir mais um conjunto de países do que um país específico.
Early, mid e late war – por acaso, fiquei bastante satisfeito com a ideia de “período inicial/intermédio/final”. Tendo a guerra fria sido um processo histórico, utilizar a palavra periodo parece-me bastante adequado.
Remove – Aqui estava na dúvida entre três pares de palavras para descrever as operações de colocação de influência: colocar/remover; somar/subtrair; adicionar/retirar. A primeira parecia-me poder induzir alguma confusão, pois não dá a ideia de cumulatividade; a segunda, embora fosse claríssima quanto à operação matemática que se faz no jogo, parecia-me muito seca. A terceira parece-me um compromisso razoável.
Se alguém quiser dar uma vista de olhos, tenho um ficheiro já com uma versão provisória de tradução de todas as cartas no forum da Rivermyst, que podem descarregar. Ou, se preferiem, enviem-me um e-mail, que eu envio o ficheiro na volta.
Battleground country –> E porque não País em conflito?
DEFCON - A ideia de Agravar não é má. No entanto, penso que pode dar azo a más interpretações pois a ideia de Agravar tem alguma ligação com um aumento o que, no caso do DEFCON, corresponde a uma diminuição de valor. Degradar conduz mais naturalmente a diminuição ainda que soe um pouco pior. Talvez optar pelo mais simples diminuir/aumentar seja viável e mais directo.
Headline Phase - Não gosto do termo manchete. É um estrangeirismo (do Francês manchette) e muito mais comum no Brasil do que em Portugal. Prefiro a ideia de "Fase de Notícias".
Missile Envy - Mesmo perdendo a referência fálica e histórica, mantenho a minha sugestão…
Boa Noite
Essa tradução sempre foi em frente e existe?
Obrigado
Tenho a APP, fui ver e não encontro nenhuma opção para utilizar noutro idioma (que não EN). Desconfio que possa nunca ter chegado a ser implementada a funcionalidade das traduções…
P.S. - Existe a versão portuguesa da Devir do jogo de tabuleiro (não digital)
Eu tenho a versão em tabuleiro, mas nem sempre há adversário e a versão digital é uma pena não ter tradução para PT, pois é uma enorme comunidade e das línguas mais faladas no mundo.
É possivel haver tradução mesmo fora do Steam, verifiquei isso há pouco tempo com o Cruzader Kings 2, onde há uma versão beta da tradução e nada consta no Steam sobre a mesma.
Abraço