Scythe - Quick Reference Guide em Português

Olá a todos.
Encontro-me neste momento a fazer a tradução do Quick Reference Guide do Scythe, que se encontra neste momento no Kickstarter. Para obter a melhor tradução possível, eu queria saber se há alguém que queira dar uma vista devíamos quando a tradução estiver feito de forma a ver se alguma expressão ou palavra se possa adequar melhor.

Um abraço
Orlando

Opções de visualização dos comentários

Seleccione a sua forma preferida de visualização de comentários e clique "Gravar configuração" para activar as suas alterações.

Scythe

Ola, so vi isto hoje. Da forma como funciona o forum, convem fazer um post de reply mesmo a ti proprio para aparacer em destaque na primeira pagina.

Quanto a tradução, posso dar uma leitura para ver que tal, se bem que o Schyte não será lá muito a minha praia, até pode ser que surjam outros voluntarios com o destaque.

Cumprimentos,

Obrigado pelo

Obrigado pelo comentário. 

Entretanto o ficheiro já foi revisto e já se encontra para download na página do kickstarter do Scythe.

 

Estrutura

Viva. Pequena correcção: a palavra "estrutura" não está correctamente escrita em vários sítios (e isto independentemente do acordo ortográfico, com o qual, aliás, não concordo).

tercix

Obrigado. Irei corrigir!

Obrigado. Irei corrigir!

 

Mais algumas correcções e uma

Mais algumas correcções e uma  sugestão:

 

abilidade -> habilidade

mecha -> mech

 

Os títulos "Acções Topo Tabuleiro" e "Acções Fundo Tabuleiro" parecem-me desadequados porque parecem remeter para o tabuleiro de jogo e não para o tabuleiro de jogador. Eu sei que não é fácil traduzir "player mat", mas apesar de tudo associamos mais facilmente "tabuleiro" com o "board" do que com o "mat". Eu sugiro, em alternativa, os títulos "Acções de Topo" e "Acções de Fundo".

tercix

Obrigado. de facto pensei que

Obrigado. de facto pensei que tinha alturado em todo o lado mecha para mech, mas falhou-me um.

Quanto ás acções, no início eu tinha como sugeriste, mas acabei por alturar. Não sei voltarei a alterar isso novamente, por duas razões:

1. Acção de topo/ Acção de fundo acho que ainda condunde mais porque,

2. Quem usa um guia de referência, leu a s regras de jogo, e ao ler acções de topo tabuleiro, saberá que não está em causa o tabuleiro principal (porque lá não há nenhum marcador de acção). Pelo contrário, acção de topo/fundo, é para mim muito vago. Mas esta é a minha interpretação pessoal.

De qualquer das formas obrigado pela observação :)

 

Tens razão!

Estive a pensar quanto ao termo "acções de topo" e acções de fundo". vou eliminiar a palavra tabuleiro como sugeriste, para ser mais consequente com o manual de regras original.

Mais uma vez obrigado!

 

Boa

yes

tercix

Mais uma achega

Mais uma achega:

 

Na parte do combate, "power" está literalmente traduzido como "poder". Na minha opinião, a palavra "força" seria mais adequada neste contexto. Em vez de "Disco de Poder" teríamos "Disco de Força". O texto ficaria assim:

 

"REFORÇAR: Pague $1 para aumentar 1 força por cada ..."

 

(...)

 

SELECCIONAR FORÇA: Cada jogador em combate escolhe no seu Disco de Força a quantidade de força que quer gastar em combate (máx 7). Opcionalmente (secretamente) pode também adicionar uma carta de combate por cada personagem e por cada mech que tenha envolvidos no combate.

 

REVELAR: Cada jogador revela o seu Disco de Força, eventualmente com as cartas de combate, e soma os totais.

 

RESOLUÇÃO: O jogador com a maior força total ganha (o invasor ganha em caso de empate). Os jogadores descartam as cartas de combate usadas e pagam a força inscrita nos seus Discos de Força."

 

(sugeri igualmente pequenas modificações no texto)

 

tercix

Mais uma vez obrigado! Temos

Mais uma vez obrigado!

Temos visões diferentes quanto a este aspecto. Apesar de fazer mais sentido a palavra força (aqui concordo 100% contigo), se o autor do jogo quisesse usar o termo "força", ele usaria provavelmente "strength". Ao não o fazer, a mim como tradutor , resta-me traduzir a palavra que ele escolheu para definir a "unidade" que os jogadores gastam em combate. Se em Inglês "strength" faria mais sentido e ele não assim entendeu, não vou ser eu adulterar o sentido da palavra que ele escolheu em Português.

Obrigado pelas observações. Irei incluir algumas delas caso os "reference guides" sejam adaptados (provavelmente depois da campanha acabar".

Um abraço