Acessibilidade, regras e traduções

Retrato de MGBM

Esta thread

http://www.abreojogo.com/forum/tabuleiro_e_cartas/2008/08/regras_nos_jogos_de_tabuleiro

fez-me pensar em algo vital. Regras em português. Não podemos esperar que toda a gente que fique interessada num boardgame saiba ler inglês e pus-me a pensar.

E se criássemos um grupo de pessoas dispostas a traduzir as regras dos jogos à venda na FNAC e afins para português, uploadar as regras para um site e apontar as pessoas que perguntam por regras para esse site? É claro que isto seria totalmente um projecto sem remuneração, só mesmo pelo prazer de ajudar.

A acessibilidade às regras e, como consequência, aos jogos é um factor muito determinante para se saber se o interesse de uma pessoa se mantém no hobby ou não.

Acham que um projecto destes vale a pena? E se sim, como estruturá-lo?

Opções de visualização dos comentários

Seleccione a sua forma preferida de visualização de comentários e clique "Gravar configuração" para activar as suas alterações.
Retrato de Runadrake

Cuidado!

Isso é terreno muito resvaladiço. Traduzir as regras e pô-las a circular sem autorização dos fabricantes é contra as leis do copywriting!
É capaz de ser má ideia ir por aí...

Runadrake's Colosseum Romae
Travessa Henrique Cardoso, n.º 71-B
1700-227 Lisboa

Retrato de MGBM

Ah ok

OK então. Mas há muitas regras traduzidas não oficialmente no BGG, foi por isso que pensei nisto.

----
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears,
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.

Retrato de Runadrake

Não deixa de ser uma

Não deixa de ser uma infracção à mesma... e pior que colocá-las num site, é pô-las em circuitos comerciais...

Runadrake's Colosseum Romae
Travessa Henrique Cardoso, n.º 71-B
1700-227 Lisboa

Retrato de hugocarvalho

autorização

Eu acho que basta pedir autorização. Julgo que a generalidade das editoras não se importam. Mas, pelo que sei, houve um digno leitor do abreojogo que traduziu o agricola para português e teve permissão para as colocar no BGG.

Retrato de Runadrake

Infelizmente, não é essa a

Infelizmente, não é essa a realidade para a maioria das editoras. Estas importam-se e muito, pois traduções/ edições numa dada língua de jogos pagam-se e bem, mesmo que implique só traduzir as regras e anexá-las à caixa!

Cpts,

Runadrake's Colosseum Romae
Travessa Henrique Cardoso, n.º 71-B
1700-227 Lisboa

Retrato de Rick Danger

pirãmide tuga

Runadrake escreveu:

Isso é terreno muito resvaladiço.

Acho que a solução é apoiar a produção nacional.

Retrato de JohnnyBeGood

Não é fácil

Por muita satisfação que me désse ter alguém a publicar a "pirâmide" (mesmo com pouco retorno), ou uma ideia de qualquer outro português, não me parece fácil.

Como qualquer pessoa que engenha algo, algumas dúvidas se levantam: será que tem qualidade, originalidade, é viável, etc....

Claro que vou estando atento às reacções dos testers, embora não me possa orientar muito por elas, pois normalmente eles querem ser amáveis e educados e não muito criticos.

Já me dou por satisteito por uma editora se ter mostrado interessada em analizar o protótipo (que seguirá esta semana), e depois é esperar.... e ver o resultado.

Claro que devo dizer que a editora chegou até mim, graças ao artigo do MGBM na Boardgamenews, e a quem já tive o prazer de agradecer a referência.

Retrato de MGBM

Bem...

Se a editora aceitar o teu protótipo então isso será duplamente bom. Primeiro, tens um design publicado. Segundo, abre as portas a Portugal como terra viável de procura de designers. No caso do teu design ser publicado isso irá dar maior cobertura a Portugal e ficaremos com uma oportunidade de ouro de divulgar nos media que um Português criou um jogo de tabuleiro. Os media normalmente gostam de divulgar sobre tugas a criarem cenas.

----
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears,
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.

Retrato de newrev

my 2 cents

A rede já tem uma secção de ficheiros com regras em português hà algum tempo e fe-lo com esse fim. Em vez de pesquisares jogo a jogo para ver se existem as regras em português basta entrares na Rede e tens acesso a elas logo na primeira página.Tenho falado com o helio e outros que tem traduzido os jogos aqui pelo burgo, para enviarem esses ficheiros para essa secção do site, já estão reunidos cerca de 20 livros de regras de alguns dos melhores jogos de tabuleiro, como o puerto Rico ou o NotreDame , Hamburgum, 1960, etc. Basta todos colaborar-mos e a seccção poderá ficar bastante rica.

Fica aqui o link;

http://www.rededejogos.com/index.php?option=com_docman&task=cat_view&gid=27&Itemid=37

e se por alguma razão quiserem carregar regras mas não conseguirem, enviem os ficheiros para

apple to earth

Retrato de Runadrake

Apoiar a produção nacional

Apoiar a produção nacional seria uma excelente ideia a explorar num futuro muito próximo!

Runadrake's Colosseum Romae
Travessa Henrique Cardoso, n.º 71-B
1700-227 Lisboa

Retrato de MGBM

Yeap

Runadrake escreveu:

Apoiar a produção nacional seria uma excelente ideia a explorar num futuro muito próximo!

E temos bastante potencial, senão vejamos os casos do Rick e do JohnnyBeGood. Acho que se deveria aproveitar o que eles fazem e, com isso, dar mais relevo ao nosso hobby.

Os media entrariam na história de um jogo português, não tenham dúvidas.

----
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears,
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.

Retrato de Rick Danger

É decisivo..

..mas é também difícil fazer traduções de borla.
Acho que pior que ter manuais em inglês é ter que decifrar más traduções em português macarrónico. Já há casos em que isto acontece e é uma pena, pois é uma oportunidade perdida.

Por outro lado, o ciclo vicioso de "não há jogadores por isso não se traduz por isso não há jogadores" tem de ser quebrado.

Retrato de MGBM

Concordo

Rick Danger escreveu:

Por outro lado, o ciclo vicioso de "não há jogadores por isso não se traduz por isso não há jogadores" tem de ser quebrado.

Concordo plenamente. Vamos lá iniciar esse tópico de discussão: O que fazer para quebrar esse ciclo?

----
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears,
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.

Retrato de jrmariano

Por acaso...

Ia abrir uma thread sobre isso mesmo mas incidindo mais nos RPGs que não são "language heavy" mas sim "language slaves!". Não seria complicado numa demonstração (assunto que me interessa e hei-de postar mais acerca de já que é o concreto da divulgação no terreno) arranjar umas fichas de personagens traduzidas e correr o jogo todo usando expressões portuguesas em vez das originais (já o fazia quanto aos termos quando jogava Vampire: The Masquerade)mas o seguimento para quem está interessado é comprar o jogo mesmo cujos livros estão em inglês. Sim claro, o público-alvo tradicional dos rpgs normalmente domina o inglês e tem hábitos de leitura mas aí não será divulgar mas sim reforçar o apego do público alvo certo?

A possibilidade comum é jogos traduzidos em PT mas isso é uma dôr de cabeça ainda maior que os manuais traduzidos dos jogos de tabuleiro. Acho contudo que uma base de dados num site PT com manuais traduzidos seria uma grande avanço já que muita gente procura exactamente isso.

"Se alguma vez sou coerente, é apenas como incoerência saída da incoerência." Fernando Pessoa

Retrato de Tiago

Já há muito tempo que

Já há muito tempo que tinha pensado em algo similar, mas penso que apenas valerão a pena jogos mais casuais, a malta que joga jogos mais complexos normalmente tem um domínio de inglês suficiente para jogar jogos mais "language-heavy".

Isto pelo menos é a minha percepção, pode estar errada.

Φ

www.breakingthemagic.com - comic/blog sobre jogos de tabuleiro.

Procurando o bitaite perfeito...

Retrato de pringi

Perguntem,,,

Não há nada como perguntar às editoras se podem traduzir os manuais.
Eu já o fiz e tive diversas respostas.

A GMT Games por exemplo dá um jogo por tradução a quem traduzir um jogo para uma língua que eles ainda não tenham.

A Lookout Games (a produtora do jogo Agricola) não responde a mensagens que se lhes enviem. Por esta razão ainda não coloquei a tradução do Agrícola no BGG e na rede de jogos. Os conteúdos por exemplo eles não se opõem (sei isto através de outros users do BGG que traduziram o tabuleiro e cartas).

Outras editoras dizem que PT não dá lucro e não querem saber de nós para nada.

Se estão empenhados em traduzir um jogo, perguntem às editoras.

Neste momento estou num projecto de longo prazo que é traduzir o Here I Stand para português. Infelizmente não tenho tido tempo....

O ideal mesmo seria uma empresa comprar os direitos para PT e traduzir os jogos incluindo o manual e o tabuleiro e todos os componentes do jogo. Até agora, o jogo com mais sucesso a fazer isso foi os Descobridores de Catan. A Devir também tem feito isso. No outro dia tive a felicidade de comprar o Ingenious (Genial em espanhol...) que tinha a caixa em espanhol e tive a surpresa de ver as regras em português. Se bem que eram 4 folhas A4 impressas num impressora e agrafadas. Mas menos mau...